Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

les quelques

  • 1 les quelques francs qui lui restaient

    les quelques francs qui lui restaient

    Dictionnaire français-néerlandais > les quelques francs qui lui restaient

  • 2 Les États, les pays et les continents

    Les noms de pays
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de pays et de continents, sauf pour les noms qui ont une forme de pluriel (the United States, the Netherlands, the Philippines etc.) et quelques rares exceptions (the Congo, the Gambia). En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.
    la France
    = France
    le Brésil
    = Brazil
    Cuba
    = Cuba
    l’Afrique
    = Africa
    aimer la France
    = to like France
    aimer l’Afrique
    = to like Africa
    Attention: les noms qui ont une forme de pluriel se comportent en général comme des noms singuliers.
    les États-Unis sont un pays riche
    = the United States is a rich country
    Noter que les noms de continents et de pays qui utilisent les points cardinaux ne prennent pas d’article défini non plus:
    l’Amérique du Nord
    = North America
    la Corée du Sud
    = South Korea
    À, au, aux, en
    À, au, aux et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    aller au Brésil
    = to go to Brazil
    aller en Afrique
    = to go to Africa
    vivre au Brésil
    = to live in Brazil
    vivre en Afrique
    = to live in Africa
    De avec les noms de pays et de continents
    Les expressions françaises avec de se traduisent en général en anglais par l’emploi de l’adjectif. Mais voir ci-dessous quelques exceptions.
    Attention: l’anglais emploie toujours la majuscule pour les adjectifs ethniques.
    l’ambassade de France
    = the French embassy
    les campagnes de la France
    = the French countryside
    le climat de la France
    = the French climate
    l’équipe de France
    = the French team
    les fleuves et rivières de France
    = French rivers
    l’histoire de France
    = French history
    Mais noter:
    l’ambassadeur de France
    = the French ambassador ou the ambassador of France
    la capitale de la France
    = the capital of France
    les peuples de l’Afrique
    = the peoples of Africa
    une carte de France
    = a map of France
    Traduction des adjectifs
    l’argent français
    = French money
    l’armée française
    = the French army
    l’aviation française
    = the French air force
    la cuisine française
    = French cooking
    la douane française
    = the French Customs
    le gouvernement français
    = the French government
    la langue française
    = the French language
    la littérature française
    = French literature
    la marine française
    = the French navy
    le peuple français
    = the French nation
    la politique française
    = French politics
    les traditions françaises
    = French traditions
    la vie politique française
    = French politics
    une ville française
    = a French town
    En anglais, dans quelques rares cas, on trouve aussi le nom du pays ou du continent utilisé en position d’adjectif: the England team, the Africa question etc. Il est préférable de ne pas imiter ces tournures.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les États, les pays et les continents

  • 3 quelques-uns

    quelques-uns, -unes [kεlkəzœ̃, yn]
    plural indefinite pronoun
    quelques-uns de nos lecteurs/ses amis some of our readers/his friends
    * * *
    quelques-unes kɛlkəzœ̃, yn pronom indéfini pluriel some, a few
    * * *
    kɛlkəzœ̃, yn pron (quelques-unes)
    some, a few

    As-tu vu ses films? J'en ai vu quelques-uns. — Have you seen his films? I've seen some of them.

    * * *
    quelques-uns, - unes pron indéf pl some, a few; la plupart des tableaux ont brûlé mais ils ont réussi à en sauver quelques-uns most of the paintings were burned but they managed to save some ou a few; parmi tous les soldats, seuls quelques-uns ont survécu of all the soldiers, only a few survived; l'artiste présentera quelques-unes de ses œuvres the artist will present some ou a few of his/her works.
    ( féminin quelques-unes) [kɛlkəzœ̃, yn] pronom indéfini pluriel
    1. [certains] some
    2. [un petit nombre] a few

    Dictionnaire Français-Anglais > quelques-uns

  • 4 Les nationalités

    En anglais, les noms et les adjectifs ethniques se forment de plusieurs manières. On peut distinguer cinq groupes. Noter que l’anglais emploie la majuscule dans tous les cas, pour l’adjectif et pour le nom.
    1er groupe: le nom et l’adjectif ont la même forme.
    Le nom pluriel prend un s.
    un Allemand
    = a German ou (s’il est nécessaire de distinguer) a German man
    une Allemande
    = a German ou a German woman
    les Allemands (en général)
    = the Germans ou Germans ou German people
    c’est un Allemand
    = he’s German ou he’s a German
    il est allemand
    = he’s German
    Dans ce groupe: American, Angolan, Belgian, Brazilian, Chilean, Cypriot, Czech, Egyptian, Greek, Indian, Iranian, Italian, Jamaican, Mexican, Moroccan, Norwegian, Pakistani, Russian, Thai etc.
    2e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le mot man ou woman à l’adjectif.
    un Japonais
    = a Japanese man
    une Japonaise
    = a Japanese woman
    les Japonais (en général)
    = the Japanese* ou Japanese people
    c’est un Japonais
    = he’s Japanese
    il est japonais
    = he’s Japanese
    * Japanese est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.
    Dans ce groupe: Burmese, Chinese, Congolese, Lebanese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese etc.
    3e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le suffixe -man ou -woman à l’adjectif.
    un Anglais
    = an Englishman
    une Anglaise
    = an Englishwoman
    les Anglais (en général)
    = the English† ou English people
    c’est un Anglais
    = he’s English ou he’s an Englishman
    il est anglais
    = he’s English
    English est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.
    Dans ce groupe: French, Dutch, Irish, Welsh etc.
    4e groupe: le nom et l’adjectif sont des mots différents.
    Le nom pluriel prend un s.
    un Danois
    = a Dane ou a Danish man
    une Danoise
    = a Dane ou a Danish woman
    les Danois (en général)
    = Danes ou the Danes ou Danish people
    c’est un Danois
    = he’s Danish ou he’s a Dane
    il est danois
    = he’s Danish
    Dans ce groupe: Finn ( nom): Finnish ( adjectif); Icelander: Icelandic; Pole: Polish; Scot: Scottish; Spaniard: Spanish; Swede: Swedish; Turk: Turkish etc.
    5e groupe: quelques cas particuliers, qui n’ont pas d’adjectif, par ex. la Nouvelle-Zélande:
    un Néo-Zélandais
    = a New Zealander
    une Néo-Zélandaise
    = a New Zealander
    les Néo-Zélandais (en général)
    = New Zealanders
    c’est un Néo-Zélandais
    = he’s a New Zealander
    il est néo-zélandais
    = he’s a New Zealander
    Quelques autres expressions permettant de parler de la nationalité de quelqu’un en anglais:
    il est né en Angleterre
    = he was born in England
    il vient d’Angleterre
    = he comes from England
    il est d’origine anglaise
    = he’s of English extraction
    il est citoyen britannique
    = he’s a British citizen
    il est citoyen néo-zélandais
    = he’s a New Zealand citizen
    c’est un ressortissant britannique
    = he’s a British national

    Dictionnaire Français-Anglais > Les nationalités

  • 5 Les régions

    Les indications ci-dessous valent pour les noms des états américains, des provinces canadiennes, des comtés anglais, des départements français, des provinces françaises, des régions administratives d’autres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et même pour les noms de régions géographiques qui ne sont pas des entités politiques.
    Les noms de régions
    En général, l’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de régions.
    aimer l’Alabama = to like Alabama
    aimer la Californie = to like California
    visiter le Nouveau-Mexique = to visit New Mexico
    visiter le Texas = to visit Texas
    le Lancashire = Lancashire
    la Bourgogne = Burgundy
    la Provence = Provence
    la Savoie = Savoy
    Mais l’article est utilisé pour les noms de certaines provinces ou régions françaises, certains cantons suisses et beaucoup de départements français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.
    le Berry = the Berry
    le Limousin = the Limousin
    le Valais = the Valais
    les Alpes-Maritimes = the Alpes-Maritimes
    l’Ardèche = the Ardèche
    les Landes = the Landes
    le Loir-et-Cher = the Loir-et-Cher
    le Loiret = the Loiret
    le Rhône = the Rhône
    le Var = the Var
    À, au, aux, dans, en
    À, au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    vivre au Texas
    = to live in Texas
    aller au Texas
    = to go to Texas
    vivre en Californie
    = to live in California
    aller en Californie
    = to go to California
    vivre dans les Rocheuses
    = to live in the Rockies
    aller dans les Rocheuses
    = to go to the Rockies
    De avec les noms de régions
    Quelques noms de régions ont donné naissance
    à des adjectifs, mais il y en a beaucoup moins qu’en français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.
    les habitants de la Californie
    = Californian people
    les vins de Californie
    = Californian wines
    Ces adjectifs sont tous utilisables comme des noms.
    les habitants de la Californie
    = Californians ou Californian people
    Lorsqu’il n’y a pas d’adjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la région en position d’adjectif.
    l’accent du Texas
    = a Texas accent
    le beurre de Normandie
    = Normandy butter
    les églises du Yorkshire
    = Yorkshire churches
    les paysages de la Californie
    the California countryside
    Mais en cas de doute, il est plus sûr d’utiliser la tournure avec of, toujours possible.
    la frontière du Texas
    = the border of Texas
    les habitants de l’Auvergne
    = the inhabitants of the Auvergne
    les rivières du Dorset
    = the rivers of Dorset
    les villes du Languedoc
    = the towns of Languedoc
    Les adjectifs dérivés
    Les adjectifs dérivés des régions n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la région placé avant le nom qualifié:
    le région dauphinoise
    = the Dauphiné region
    Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la région:
    l’équipe dauphinoise
    = the team from the Dauphiné region
    Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la région:
    l’économie vendéenne
    = the economy of the Vendée
    Pour situer on utilisera in + le nom de la région:
    mon séjour vendéen
    = my stay in Vendée

    Dictionnaire Français-Anglais > Les régions

  • 6 Les villes

    Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.
    À avec les noms de ville
    aller à Toulouse
    = to go to Toulouse
    se rendre à La Haye
    = to travel to The Hague
    À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    vivre à Toulouse
    = to live in Toulouse
    Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.
    s’arrêter à Dublin
    = to stop at Dublin
    Les noms des habitants
    L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.
    Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.
    De avec les noms de villes
    Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.
    l’accent de Toulouse
    = a Toulouse accent
    l’aéroport de Toulouse
    = Toulouse airport
    les cafés de Toulouse
    = Toulouse cafés
    l’équipe de Toulouse
    = the Toulouse team
    les hivers de Toulouse
    = Toulouse winters
    les hôtels de Toulouse
    = Toulouse hotels
    la région de Toulouse
    = the Toulouse area
    les restaurants de Toulouse
    = Toulouse restaurants
    la route de Toulouse
    = the Toulouse road
    les rues de Toulouse
    = Toulouse streets
    le train de Toulouse
    = the Toulouse train
    Mais:
    je suis de Toulouse
    = I come from Toulouse
    une lettre de Toulouse
    = a letter from Toulouse
    le maire de Toulouse
    = the Mayor of Toulouse
    un plan de Toulouse
    = a map of Toulouse
    Les adjectifs dérivés
    Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:
    la région bordelaise
    = the Bordeaux area
    Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:
    l’équipe bordelaise
    = the team from Bordeaux
    Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:
    les rues bordelaises
    = the streets of Bordeaux
    Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville:
    mon séjour bordelais
    = my stay in Bordeaux

    Dictionnaire Français-Anglais > Les villes

  • 7 Les dépenses se chiffrent à quelques centaines de francs.

    Les dépenses se chiffrent à quelques centaines de francs.
    Výlohy činí několik set franků.

    Dictionnaire français-tchèque > Les dépenses se chiffrent à quelques centaines de francs.

  • 8 Les dépenses s'élèvent à quelques centaines de francs.

    Les dépenses s'élèvent à quelques centaines de francs.
    Výlohy činí několik set franků.

    Dictionnaire français-tchèque > Les dépenses s'élèvent à quelques centaines de francs.

  • 9 Les dépenses se montent à quelques centaines de francs.

    Les dépenses se montent à quelques centaines de francs.
    Výlohy činí několik set franků.

    Dictionnaire français-tchèque > Les dépenses se montent à quelques centaines de francs.

  • 10 Les grenouilles poussèrent quelques croisements.

    Les grenouilles poussèrent quelques croisements.
    Žáby zaskřehotaly.

    Dictionnaire français-tchèque > Les grenouilles poussèrent quelques croisements.

  • 11 Les médecins ne lui donnent que quelques mois de vie.

    Les médecins ne lui donnent que quelques mois de vie.
    Lékaři mu kladou jen několik měsíců života.

    Dictionnaire français-tchèque > Les médecins ne lui donnent que quelques mois de vie.

  • 12 Les porcs poussèrent quelques grognements.

    Les porcs poussèrent quelques grognements.
    Vepři zachrochtali.

    Dictionnaire français-tchèque > Les porcs poussèrent quelques grognements.

  • 13 Les régions dévastées de France ont été remis en état en quelques années.

    Les régions dévastées de France ont été remis en état en quelques années.
    Zpustošené kraje Francie byly v několika letech znovuzřízeny.

    Dictionnaire français-tchèque > Les régions dévastées de France ont été remis en état en quelques années.

  • 14 Les vacances ont été prolongées de quelques jours.

    Les vacances ont été prolongées de quelques jours.
    Prázdniny byly prodlouženy o několik dní.

    Dictionnaire français-tchèque > Les vacances ont été prolongées de quelques jours.

  • 15 les sept péchés capitaux

    (les sept péchés capitaux [тж. tous les péchés d'Israël])

    Après quelques verres, Louise a volontiers un complexe de culpabilité et elle s'accuse de tous les péchés d'Israël... (G. Simenon, Maigret voyage.) — После нескольких рюмок Луиза начинает испытывать комплекс вины и обвиняет себя во всех смертных грехах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les sept péchés capitaux

  • 16 Les quantités

    Dénombrables ou non dénombrables?
    L’anglais, comme le français, distingue deux catégories de noms: ceux qui désignent des éléments pouvant se compter par unités, se dénombrer (les dénombrables), comme les pommes, les chaises etc., et ceux qui désignent des éléments toujours à l’état de masse, non dénombrable en éléments séparés (les non dénombrables), comme le lait ou le sable.
    Comment distinguer un dénombrable d’un non dénombrable? Précédés de «assez de», un dénombrable se met au pluriel (assez de pommes) et un non dénombrable se met au singulier (assez de lait) ( recette pour francophones uniquement). «beaucoup», «peu» et «moins» exigent, en anglais, des traductions différentes, selon qu’ils spécifient un nom dénombrable, ou un nom non dénombrable.
    pour les dénombrables pour les non dénombrables
    beaucoup de = a lot of ou lots of ou many* a lot of ou lots of ou much*
    peu = few ou not many little ou not much
    plus = more more
    moins = fewer ou (familier) less less
    assez = enough enough
    * Attention: not many et not much s’emploient couramment, mais many et much sont peu utilisés à la forme affirmative.
    Les noms dénombrables
    combien y a-t-il de pommes?
    = how many apples are there?
    il y a beaucoup de pommes
    = there are lots of apples
    Noter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes:
    combien y en a-t-il ?
    = how many are there?
    il y en a beaucoup
    = there are a lot
    il n’y en a pas beaucoup
    = there aren’t many
    il y en a deux kilos
    = there are two kilos (on peut aussi dire, dans la conversation, there’s two kilos)
    il y en a vingt
    = there are twenty
    j’en ai vingt
    = I’ve got twenty
    A a plus de pommes que B
    = A has got more apples than B
    Noter l’ordre des mots dans:
    quelques pommes de plus
    = a few more apples
    quelques personnes de plus
    = a few more people
    A a moins de pommes que B
    = A doesn’t have as many apples as B
    beaucoup moins de pommes
    = far fewer apples ou not nearly as many apples
    Les noms non dénombrables
    combien y a-t-il de lait?
    = how much milk is there?
    il y a beaucoup de lait
    = there is a lot of milk
    Noter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes.
    combien y en a-t-il?
    = how much is there?
    il y en a beaucoup
    = there is a lot
    il n’y en a pas beaucoup
    = there isn’t much ou there’s only a little
    j’en ai deux kilos
    = I’ve got two kilos
    A a plus de lait que B
    = A has got more milk than B
    beaucoup plus de lait
    = much more milk
    un peu plus de lait
    = a little more milk
    A a moins de lait que B
    = A has got less milk than B
    beaucoup moins de lait
    = much less milk ou far less milk
    un peu moins de lait
    = a little less milk
    Quantités relatives
    combien y en a-t-il par kilo?
    = how many are there to the kilo?
    il y en a dix par kilo
    = there are ten to the kilo
    il y en a cinq pour dix francs
    = you get five for ten francs
    Pour toutes les expressions utilisées pour donner un prix par unité de mesure (longueur, poids etc.), l’anglais utilise l’article indéfini là où le français utilise l’article défini.
    combien coûte le litre?
    = how much does it cost a litre? ou how much does a litre cost?
    vingt francs le litre
    = twenty francs a litre
    combien coûte le kilo de pommes?
    = how much do apples cost a kilo? ou how much does a kilo of apples cost?
    dix francs le kilo
    = ten francs a kilo
    elles sont à dix francs le kilo
    = they are ten francs a kilo
    combien coûte le mètre?
    = how much does it cost a metre?
    dix livres le mètre
    = £10 a metre
    Mais noter:
    la voiture fait huit litres aux cent
    = the car does 35 miles to the gallon†
    combien y a-t-il de verres par bouteille?
    = how many glasses are there to the bottle?
    il y a six verres par bouteille
    = there are six glasses to the bottle
    En anglais, on compte la consommation d’une voiture en mesurant non pas le nombre de litres nécessaires pour parcourir 100 kilomètres, mais la distance parcourue (en miles) avec 4,54 litres (un gallon) de carburant (mpg). Pour convertir la consommation exprimée en litres aux 100km en mpg (miles per gallon) et vice versa il suffit de diviser 280 par le chiffre connu.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les quantités

  • 17 Les îles

    Article ou pas article?
    En anglais, les noms d'îles se comportent comme les noms de pays: seuls les noms pluriels prennent un article (pour les îles qui sont aussi des paysLes États, les pays et les continents).
    Chypre
    = Cyprus
    aimer Chypre
    = to like Cyprus
    la Corse
    = Corsica
    aimer la Corse
    = to like Corsica
    les Baléares
    = the Balearics
    aimer les Baléares
    = to like the Balearics
    Noter que certains noms d'îles sont pluriels en français mais singuliers en anglais, et ne prennent donc pas d'article.
    les îles Fidji
    = Fiji
    j'aime les îles Fidji
    = I like Fiji
    les Samoas occidentales
    = Western Samoa
    En, à, aux
    En, à et aux se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.):
    aller à Chypre
    = to go to Cyprus
    aller à Sainte-Hélène
    = to go to St Helena
    aller en Corse
    = to go to Corsica
    aller aux Baléares
    = to go to the Balearics
    Avec les autres verbes (par ex. être, habiter, etc.), en, à et aux se traduisent normalement par in. Cependant, pour les toutes petites îles, on traduira par on.
    vivre en Corse
    = to live in Corsica
    vivre à Chypre
    = to live in Cyprus
    vivre aux Baléares
    = to live in the Balearics
    vivre à Naxos
    = to live on Naxos
    Pour la traduction des expressions avec de ⇒ Les États, les pays et les continents.
    Avec ou sans island
    L’anglais utilise toujours les mots island ou islands dans les cas où le français utilise île ou îles.
    l'île de Guernesey
    = the island of Guernsey
    les îles Baléares
    = the Balearic Islands
    les Baléares
    = the Balearics
    Noter que isle n’est plus utilisé que dans quelques noms d'îles, comme the Isle of Man, the Isle of Wight, etc.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les îles

  • 18 Les douleurs et les maladies

    Où est-ce que ça vous fait mal?
    où avez-vous mal?
    = where does it hurt?
    Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache ( faire mal). hurt est toujours possible:
    il a mal à la jambe
    = his leg hurts
    sa jambe lui fait mal
    = his leg hurts
    il a mal au dos
    = his back hurts
    il a mal aux yeux
    = his eyes hurt
    il a mal aux oreilles
    = his ears hurt
    ache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:
    il a mal au bras
    = his arm aches
    On peut aussi traduire par have a pain in:
    il a mal à la jambe
    = he has a pain in his leg
    Pour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:
    avoir mal aux dents
    = to have toothache
    avoir mal au dos
    = to have backache
    avoir mal aux oreilles
    = to have earache
    avoir mal au ventre
    = to have stomachache
    avoir mal à la tête
    = to have a headache (noter l’article indéfini)
    Attention à:
    il a mal au cœur
    = he feels sick
    il a mal aux reins
    = he has backache
    qui n’affectent pas la partie du corps désignée en français.
    Les accidents
    Là où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:
    il s’est cassé la jambe
    = he broke his leg
    il s’est fait mal au pied
    = he hurt his foot
    Noter:
    il a eu la jambe cassée
    = his leg was broken
    Les faiblesses chroniques
    Le français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X trouble:
    avoir le cœur fragile
    = to have something wrong with one’s heart ou to have heart trouble
    avoir les reins fragiles
    = to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney trouble
    Pour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:
    avoir le cœur fragile
    = to have a weak heart
    Noter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.
    Les maladies
    L’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:
    avoir la grippe
    = to have flu
    avoir un cancer
    = to have cancer
    avoir une hépatite
    = to have hepatitis
    avoir de l’asthme
    = to have asthma
    avoir les oreillons
    = to have mumps
    être au lit avec la grippe
    = to be in bed with flu
    guérir de la grippe
    = to recover from flu
    mourir du choléra
    = to die of cholera
    Même les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:
    avoir un cancer du foie
    = to have cancer of the liver
    Mais:
    avoir un ulcère à l’estomac
    = to have a stomach ulcer
    Et attention à a cold ( un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:
    avoir un rhume
    = to have a cold
    L’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:
    être asthmatique
    = to have asthma ou to be asthmatic
    être épileptique
    = to have epilepsy ou to be epileptic
    être rachitique
    = to have rickets
    Noter:
    quelqu’un qui a la malaria
    = someone with malaria
    quelqu’un qui a un cancer
    = someone with cancer
    les gens qui ont le Sida
    = people with Aids
    Les gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:
    quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer
    = a cancer patient
    Les attaques de la maladie
    Le français attraper se traduit par to get ou to catch.
    attraper la grippe
    = to get flu ou to catch flu
    attraper une bronchite
    = to get bronchitis ou to catch bronchitis
    Mais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:
    développer un ulcère à l’estomac
    = to get a stomach ulcer
    Avoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:
    avoir un cancer
    = to develop cancer
    avoir un début d’ulcère
    = to develop an ulcer
    Pour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une... par to have an attack of…ou a bout of…:
    avoir une crise d’asthme
    = to have an asthma attack
    avoir une bronchite
    = to have an attack of bronchitis
    avoir une crise de malaria
    = to have a bout of malaria
    Noter aussi:
    avoir une crise d’épilepsie
    = to have an epileptic fit
    Les traitements
    Le français contre ne se traduit pas toujours par against.
    prendre quelque chose contre le rhume des foins
    = to take something for hay fever
    prendre un médicament contre la toux
    = to be taking something for a cough
    prescrire un médicament contre la toux
    = to prescribe something for a cough
    des cachets contre la malaria
    = malaria tablets
    se faire vacciner contre la grippe
    = to have a flu injection
    vacciner qn contre le tétanos
    = to give sb a tetanus injection
    se faire vacciner contre le choléra
    = to have a cholera vaccination
    un vaccin contre la grippe
    = a flu vaccine ou an anti-flu vaccine
    Mais noter:
    prendre des médicaments contre la grippe
    = to take something for flu
    Noter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:
    se faire opérer d’un cancer
    = to be operated on for cancer
    le chirurgien l’a opéré d’un cancer
    = the surgeon operated on him for cancer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les douleurs et les maladies

  • 19 Les titres de politesse

    On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, ⇒ Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire.
    Comment s’adresser à quelqu’un
    Dans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame etc.
    bonjour, madame
    = good morning
    bonsoir, mademoiselle
    = good evening
    bonjour, monsieur
    = good afternoon
    excusez-moi, madame
    = excuse me
    pardon, monsieur, pourriez-vous me dire…
    = excuse me, could you tell me…
    Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls.
    bonjour, madame
    = good morning, Mrs Smith
    au revoir, mademoiselle
    = goodbye, Miss Smith
    bonsoir, monsieur
    = good evening, Mr Smith
    Attention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:
    bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle
    = good morning, Ms Smith
    Les anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.
    Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants, d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:
    bonjour, madame
    = good morning, Madam
    bonne nuit, monsieur
    = good night, Sir
    En anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.
    bonsoir, docteur
    = good evening, doctor ( médecin)
    bonjour, docteur
    = good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)
    Comment parler de quelqu’un
    M Dupont est arrivé
    = Mr Dupont has arrived
    Mme Dupont a téléphoné
    = Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phoned
    le rabbin Lévi est malade
    = Rabbi Lévi is ill
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.
    le roi Richard I
    = King Richard I ( dire King Richard the first)
    l’inspecteur Hervet
    = Inspector Hervet
    le prince Charles
    = Prince Charles
    la princesse Anne
    = Princess Anne
    le pape Jean-Paul II
    = Pope John-Paul II ( dire Pope John-Paul the second)
    Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.
    le roi des Belges
    = the King of the Belgians
    le prince de Galles
    = the Prince of Wales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les titres de politesse

  • 20 les yeux dans les yeux

    (обыкн. употр. с гл. regarder)
    (les yeux dans les yeux [тж. l'œil dans l'œil])

    À la fin il se tut et ils restèrent sans parler, les yeux dans les yeux. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Наконец он умолк, и оба они сидели в молчании, глядя друг другу в глаза.

    Et elle leva son regard chaud vers Saval; et ils restèrent quelques secondes à se contempler, l'œil dans l'œil. (G. de Maupassant, Yvette.) — Иветта подняла свой взор на Саваля, и несколько секунд они смотрели друг другу в глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les yeux dans les yeux

См. также в других словарях:

  • Les Aventures De Buzz L'Éclair — Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction,<br/ de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Buzz L'Eclair — Les Aventures de Buzz l Éclair Les Aventures de Buzz l Éclair Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction,<br/ de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Buzz L'Éclair — Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction,<br/ de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Buzz l'Eclair — Les Aventures de Buzz l Éclair Les Aventures de Buzz l Éclair Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction,<br/ de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Buzz l'Éclair — Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction, de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Buzz l'éclair — Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction,<br/ de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les aventures de Buzz l'éclair — Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction,<br/ de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les aventures de buzz l'éclair — Titre original Buzz Lightyear of Star Command Genre Série d animation, d aventures, de science fiction,<br/ de comédie Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Sept Samouraïs — Affiche japonaise du film, mettant en avant le personnage de Kikuchiyo (Toshirō Mifune) Données clés …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Tom Bombadil — Auteur J. R. R. Tolkien Genre Recueil de poèmes Version originale Titre original The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book Éditeur original …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures De Tom Bombadil — Auteur J. R. R. Tolkien Genre Recueil de poèmes Version originale Titre original The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book Éditeur original …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»